Sacado del blog Pons Asinorum, del ex- zonalibrero mestebanez, un post muy curioso y entretenido. He aquí una lista de palabras sorprendentes de todo el mundo. Tienen en común el expresar un concepto complejo que, en la mayoría de los idiomas comunes requiere de una frase completa.
Gran parte de estos términos se han tomado del libro de Adam Jacot de Boinod, The meaning of Tingo. En las críticas de Amazon los lectores argumentan que las palabras que han encontrado en sus idiomas de origen a veces tienen muchas incorrecciones. Por ejemplo, el autor dice algo asín como que "en español, es común el término cebolla para referirse a la cabeza". Luego puede que algunas de estas palabras no sean del todo precisas o tal vez totalmente incorrectas.
Ilunga: Fue considerada la palabra más difícil de traducir del mundo. Según el idioma Tshiluba, significa "Una persona preparada para perdonar un abuso la primera vez, tolerarlo una segunda vez, pero no hacerlo en una tercera ocasión".
nakhur: del idioma persa. Un camello que no dará leche salvo que se le cosquillee encima del labio superior.
areodjarekput: del Inuit. Intercambiar esposas sólo durante unos pocos días.
cigerci: del turco. Vendedor de pulmones e hígados.
seigneur-terrasse: del francés. Persona que pasa mucho tiempo en un bar pero gastando poco dinero.
Torschlusspanik: del alemán. Miedo a perder oportunidades a medida que se va envejeciendo (a menudo se aplica al miedo de las mujeres a que se les pase la edad de poder tener hijos).
pana po'o: del hawaiano. Rascarse la cabeza para intentar recordar algo.
Schadenfreude: del alemán. El malvado sentimiento de placer al ver a alguien - que no nos gusta - caer en desgracia.
Ohrwurm: del alemán. Música que se te mete en la cabeza en contra de tu voluntad y que no te la puedes quitar de encima. (literalmente gusano de la oreja).
Tingo: del idioma de la Isla de Pascua. Ir tomando prestadas las cosas de casa de un amigo, una por una, hasta que no queda nada más.
El idioma albanés tiene 27 palabras para diferentes tipos de bigote.
El arcoiris tiene siete colores, pero en el idioma Shona de Zimbabwe sólo tiene cuatro y en el Basa de Liberia sólo existen las palabras "ziza" (para el rojo, naranja y amarillo) y "hui" (para el verde, azul y violeta).
neko-neko: de Indonesia. El que tiene una idea creativa que sólo hace que las cosas se pongan peor.
skeinkjari: de las Islas Feroe. El hombre que va entre los invitados a una boda, ofreciéndoles bebidas alcohólicas.
koro: del japonés. El miedo histérico a que el propio pene se esté hundiendo - y desapareciendo - dentro del cuerpo.
yoko meshi: del japonés. La sensación de estrés que produce tener que hablar en una lengua extranjera.
saudade: del portugués. La sensación de pena y el recuerdo de algo que se ha perdido, que nos es lejano, pero que tal vez alguna vez volvamos a recuperar en un futuro. Una especie de placer morboso en la adversidad.
litost: del checo. Usada por Milan Kundera, se define como "una sensación de tormento creada por la visión repentina de la propia miseria."
razbliuto: del ruso. La melancolía por haber perdido un amor. El sentimiento que se tiene hacia una persona que se quería pero por la que ya no se siente lo mismo.
lagom: del sueco. Un estado intermedio entre los extremos; ni mucho ni demasiado poco, simplemente la cantidad justa.
mamihlapinatapei:, del idioma indígena de la Tierra de Fuego. Un expresivo y lleno de significado silencio.
igunaujannguaq: del idioma inuit. Literalmente, morsa muerta congelada, es el nombre de un juego en que uno de los participantes tiene que quedarse totalmente quieto mientras pasa a través de un aro.
sunasorpok del idioma inuit. Comerse las sobras de la comida de otra persona.
kejeblos: de Indonesia. Caerse accidentalmente por un agujero.
desortijarse: del castellano del Caribe. Devolver el anillo de compromiso.
mencomot: de Indonesia. Gente que roba objetos de poco valor para divertirse.
karoshi: del japonés. Muerte causada por el sobreesfuerzo en el trabajo.
pu'ukaula: del hawaiano. Usar la propia esposa como garantía de una apuesta.
katahara itai: del japonés. Reír hasta que te duela la barriga.
gigi rongak: del malayo. El espacio que hay entre los dientes.
bakku-shan: del japonés. Una chica que parece atractiva vista desde espaldas pero que no lo es cuando se la ve de frente.
Kummerspeck: del alemán. El sobrepeso que se gana cuando se come de más por problemas emocionales.
Backpfeifengesicht: del alemán. Una cara que está pidiendo a gritos llevarse una buena bofetada.
uitwaaien: del holandés. Salir a pasear cuando hace viento, por diversión.
koshatnik: del ruso. Tratante de gatos perdidos.
aviador: del castellano de Centroamérica. Un funcionario del gobierno al que sólo se le ve en su puesto de trabajo el día que se cobra.
Vori Vori: de Fidji. Hombre casado que regularmente es infiel a su(s) esposa(s).
age-otori: del japonés. Tener peor aspecto después de un corte de pelo.
iktsuarpok: del idioma inuit. Salir fuera frecuentemente para ver si alguien viene.
Scheissenbedauern: del alemán. La molestia que se siente cuando uno se da cuenta de que las cosas no eran tan malas como uno había esperado en un principio.
dozvonit'sya: del ruso. El tiempo que se espera desde que se llama a la puerta hasta que te abren.
Un beso.
Escrito por Jake| 2 de Enero 2007 a las 05:24 AM|aviador: del castellano de Centroamérica. Un funcionario del gobierno al que sólo se le ve en su puesto de trabajo el día que se cobra.--->> che, a esos en mi pais le decimos "ñoquis". Pués se me ocurre que los tipos que escribieron el libro deberian bucear en el lunfardo, el dialecto del tango, de ahi seguro sacan algunas buenas... bye pebetes ;)
El Replicante es cami| 2 de Enero 2007 a las 06:33 AMNosotros les llamamos "cabronazos" ;p
El Replicante es Jake| 2 de Enero 2007 a las 09:01 AMEl de hoy me ha gustado, ¡Vaya! cuanto tiempo hacía que no decía eso por estos lares.
Me gusta que haga una labor educativa por la blogesfera. Algunos blogeros nos empecinamos en mantener el nivel muy bajo, así que se agradece.
Que sepa usted que con haciéndome descubrir la palabra "Koro", ha creado un nuevo trauma en mi, ¿ya me dirá si puede dormir con la consciencia tranquila?
PD: Feliz 2007!!!!
El Replicante es Squall| 2 de Enero 2007 a las 01:35 PMAPIO: No se preocupe. Que cuando ponga el post de las pollas también le gustará.
SQUALL: Yo de usted no dormiría. ¡Se encogerá!
El Replicante es Jake| 2 de Enero 2007 a las 02:35 PMFeliz año de la Alondra Presciente a ti tb, signifique lo que signifique!
El Replicante es Sainthropee| 2 de Enero 2007 a las 02:41 PMEste es el año de la Alondra Presciente en el siglo del Murciélago Frugívoro.
Si hay que explicarlo todo...
El Replicante es Jake| 2 de Enero 2007 a las 02:45 PM¡Vayaaaaaaaaa, qué curiosooooooo!
El Replicante es panterablanca| 2 de Enero 2007 a las 06:41 PMPor cierto, que espero el post de las pollas como agua de mayo.
El Replicante es panterablanca| 2 de Enero 2007 a las 06:43 PMpues hoy me siento un neko-neko... he estado tratando de hacer un amplificador xD
El Replicante es Meloncillo| 3 de Enero 2007 a las 02:55 AMYo me sé una en euskera, pero sólo es de algún pueblo de Bizkaia:
- trenak ekarrikue: persona que no es del pueblo, que ha venido al pueblo a vivir y no se ha integrado debidamente (pueden pasar generaciones). (Literalmente: traido/a por el tren).
Sí, yo también flipé cuando la conocí.
El Replicante es Zibuk| 3 de Enero 2007 a las 03:33 AMPANTERABLANCA: Habrá que esperar.
MELONCILLO: Pues mejor será dejarlo correr...
ZIBUK: Pues ya tenemos una palabra más.
"Polla" en México, significa gran suma de dinero
El Replicante es Céline...| 3 de Enero 2007 a las 10:30 AM¡Marrana!
El Replicante es Jake| 3 de Enero 2007 a las 12:39 PMNo me importa lo más mínimo que hayas tomado la información de mi entrada entera indicando la fuente. Pero no está bien.
Un lector que haya llegado a tu página leerá el artículo entero sin más. Quizás pase por mi página y claro, al no haber nada aparte de lo que tú has publicado, pues el link en sí no le aporta nada. Es como si no se hubiera indicado la cita.
En mi caso no hay problema. Pero si te fijas, la información la he tomado de otras partes, de personas que se preocuparon de volcar la información sobre Internet, tras leer el libro.
Uno de ellos, por ejemplo, ponía un link para comprar el libro en Amazon. Si alguien pincha en ese link, y acaba comprando el libro, ese tipo se ganará unos céntimos o un par de dólares. Y lo veo justo porque ese tío es el que ha hecho algo. Ha cogido un libro, que es algo del mundo real, y lo ha puesto en Internet, para conocimiento de todo el mundo. Yo no he hecho casi nada, pues me he limitado a seleccionar partes y traducirlas, pero tú aún menos.
Internet lo hacen grande gente como aquel tipo que escribió el artículo original y todo lo que sea evitar copiar lo mismo una y otra vez, o hacer que la gente pueda acceder a la información original de la forma más directa, pues tanto mejor.
Lo veo de dos formas, una es que hubieras copiado la entrada entera, indicando de donde, con los links que yo incluía. Estupendo. Otra es que hagas un resumen de lo que has leído, incluyas algo nuevo, o una opinión, y luego un link a la página.
No dejes de entender esto como una opinión personal, y ni mucho menos una moralina. Suerte en la vida, compañero de zonalibre. Me ha gustado el comentario que dejan de la palabra
"trenak ekarrikue".
Sé que tienes razón, pero me daba palo...
El Replicante es Jake| 3 de Enero 2007 a las 01:45 PM