26 de Abril 2004

Bukowski, Charles

Debo admitir que este poeta gringo no es de mi total agrado, sin embargo su estilo sui generis distrae mi atención de la lírica tradicional hacia sus renglones. Su temática son las putas y la cerveza, (tenía que ser gabacho) aunque también aborda temas como la relación que tuvo con su padre o la monotonía de la ciudad. Al terminar de leer parte de su trabajo, no supe si me gusto o no, me anime a escribir acerca de él y citarlo aunque creo que tiendo más a la segunda opción porqué me pareció interesante conocer otras opiniones.

los gemelos

muy seguido insinuaba que yo era un hijo de puta le dije que escuchara a Brahms y que aprendiera a pintar, a beber y a no dejarse dominar ni por las mujeres ni por el dinero pero me gritó: ¡Por el amor de Dios, recuerda a tu madre recuerda a tu Patria, nos vas a matar a todos!

me mude a la casa de mi padre
(que compró por ocho mil dolares después de trabajar
20 años en el mismo lugar)
y miré sus zapatos muertos
la forma en que sus pies deformaron el cuero, como
si se hubiera enojado plantando rosas, y lo estuvo,
y vi su cigarro muerto, su último cigarro, y la última
cama donde durmió esa noche, y siento que debería
seguir su ejemplo, un padre siempre será tu
maestro aún cuando se haya ido, pero no puedo;
supongo que estas cosas siempre han sucedido
y que con el tiempo se repiten,
pero no puedo aceptar

morir en el piso de la cocina a las 7 de la mañana
mientras la gente fríe huevos
lo que no es tan cabrón
a menos que a ti te pase.

salgo, recojo una naranja y pelo su cáscara brillosa
las cosas continúan vivas: el pasto crece bien,
el sol manda sus rayos circulares por un satélite ruso,
en alguna parte un perro ladra estúpidamente
y los vecinos espian detrás de las persianas.
soy un extraño aquí, he sido (supongo)
una especie de gandalla,
y no tengo duda que él me describió muy bien
(el muchacho y yo peleábamos
como leones de montaña)
ellos dicen que le dejó todo a una mujer en Duarte
pero a mi me vale madres,
ella puede quedarse con todo:
yo sólo sé que era mi viejo
y que esta muerto

adentro, me probé un traje azul claro
mucho mejor que cualquier cosa que me haya
puesto encima
y sacudí los brazos al viento como un espantapájaros
que más dá: no puedo revivirlo
no importa qué tanto nos hayamos odiado.

Éramos idénticos, hubiéramos podido ser gemelos
el viejo y yo: eso es lo que dicen.
mientras él acomodaba las raices en una canasta
listas para plantarse
yo me tiraba a una puta de la Calle 3.
sea. concédanos esta imagen: yo de pie ante
el espejo, vestido con el traje de mi padre muerto
esperando también
morir.
-----------------------------------------------------------------

Nótese que las mayúsculas no son su fuerte, además que algunas partes de la traducción no terminan de convencerme.

Saludos.

Escrito por Juwe a las 26 de Abril 2004 a las 12:03 PM
Los Comentarios:

Pero de tu ùltimo comentario no podemos culparlo paisa, o fuè èl quien se encargò de la traducciòn?.

Serà mi alma tan prosaica, pero no me gusta esta.....poesìa? tal vez alguien me ayude a entenderla. x_x

Saludos.

Escrito por BLo a las 27 de Abril 2004 a las 06:08 AM

No paisa la traducción la hicieron otras personas, que no recuerdo al no tener el libro a la mano. Pero no es importante; no me confundas la magnesia con la gimnasia, la traducción es solo un punto que no me convence como la hicieron, pero el contenido y su forma de narrar son cosas aparte.

Saludos.

Escrito por Juwe a las 27 de Abril 2004 a las 11:35 AM

No te estoy confundiendo nada paisa, mi primera lìnea del comentario solo era un reforzativo a tus ùltimas palabras.

Es en la segunda donde te doy una ''opiniòn'' ( si se le puede llamar asi) de la poesìa que pusiste, no la entiendo, pero tampoco es importante.

Saludos.

Escrito por BLo a las 28 de Abril 2004 a las 06:59 AM
Escribir un comentario









¿Recordar informacion personal?