Con vistas a completar unos subtítulos y poder grabar al fin la peli en un CD, necesito que alguien que sepa alemán me traduzca esto lo más fielmente posible.
Si esto no termina siendo una competición a contrarreloj y a codazos entre los fánaticos del alemán, prometido queda que en cuanto pueda te envío un emilio con la traducción. Así, en frío y sin mi amado diccionario para descifrar las palabras nuevas soy una patata.
Escrito por Azid a las Marzo 13, 2005 11:22 PMYo se que "Jahre", significa años.
Mi ex-cuñada era alemana...pero claro, ya es ex. :P
Suerte
Escrito por k-lo a las Marzo 13, 2005 11:26 PMMi alemán es malo y he tenido que tirar de traductor para muchas palabras, pero bueno, ahí va:
(NOTA: es muy libre, ya digo que estoy más oxidado que otra cosa)
"La masacre de 1898, el año de la gran nevada, llevó a la condena pública de los que bajo la cobertura de la ley, habían hecho negocio a costa de la muerte de la gente.
Desde entonces, una ¿lápida? recuerda en la colina de Snow Hill:
[Trozo que no comprendo] Nada limpiará la sangre de los que murieron aquí."
Curioso expermiento sociológico, David. ;)
Escrito por DReaper a las Marzo 14, 2005 09:06 AM¿Y la Lista Focomela? Quizás una Tirolesa o un Kroy indómito... nu sé...
Escrito por Casimiro Godzi a las Marzo 14, 2005 10:23 AMJuder, ¿toda la peli estaba subtitulada en alemán? Espero que sólo fuera este trozo...
Escrito por Zeros Metallium a las Marzo 14, 2005 01:07 PMEs El Gran Silencio no? Gran peli y que final, aunque estoy como tú, esas frases finales no estaban traducidas en los subtitulos. A ver si hay suerte y alguien ayuda.
Escrito por Sardonicus a las Marzo 14, 2005 02:05 PMSi, Il Grande Silenzio, la primera peli que me bajé cuando puse el disco duro nuevo en Navidad. Y ahí sigue, en el disco duro, y todo porque no quiero grabarla sin añadir eso a los subs. Me la bajé tras leer este post de Absence:
http://absencito.blogspot.com/2004/10/bolognesa-sobre-carbonara.html
Escrito por David a las Marzo 14, 2005 05:47 PMQué hermosa película esa. Conservo un VHS tirando a infecto y con subtítulos en japo que me costó sangre y lágrimas encontrar, pero supongo que es la hora de darle boleto.
Entonces, ¿el resto está subtitulado y en buena copia?
Sip, hay subs en inglés y español. La peli está en VO (es decir, en italiano). Lo único en alemán es ese texto, justo antes de los créditos finales. El rip no está mal. Tampoco es que sea un lujazo, pero vamos, es más que visible y audible.
Escrito por David a las Marzo 15, 2005 06:42 AMSi, corre por la mula en buena copia y con subtítulos. Creo que hay pocas fuentes. Si la gente se va a animar a bajar esta obra maestra el martes por la tarde la pongo en mi disco duro para que haya alguna fuente completa más. No antes que tengo el disco duro a petar y antes de entrar hay que dejar salir.
Escrito por absence a las Marzo 15, 2005 06:45 AMHola : ahí te mando mi traducción
La masacre de 1898,el año de la gran nevada, decidieron llevar a condena pública al cazarecompensa, que bajo la cobertura de la ley habían hecho negocio lucrandose de brutales asesinatos. Hace muchos años en Snow Hill hay una inscripción,lleva la siguiente advertencia:
Las botas de los hombre pueden por 1000 años levantar el polvo de este lugar.Pero nada limpiará las manchas de sangre de la pobre gente que murieron aquí.
Saludos
Escrito por PEPI a las Marzo 16, 2005 12:18 AMGracias a todos. Azid, aún espero tu versión del asunto.
Escrito por David a las Marzo 16, 2005 08:28 PMPepi Calzaslargas la ha acertado, sí señora.
Oh no! Soy una mierda andante! Menuda memoria la mía... Pendón, pendón. Tendré que darme de latigazos hasta el fin del mundo, pero de mientras, te iré traduciendo letras de Rammstein, con lo fácil que es!